São ferramentas ao dispor de qualquer
pessoa com acesso à Internet e que a grande maioria, infelizmente, ainda
considera que são ferramentas fidedignas e que dispensam um tradutor. Claro que
depende da necessidade de cada circunstância. Se precisar de saber o
significado de apenas algumas palavras, uma ou outra expressão ou até mesmo uma
frase, não necessitam especificamente de um tradutor. No entanto que
ferramentas deve utilizar?
Essa é a questão que vos coloco e
é também a questão a que vos tentarei responder.
A escolha é simples, são
fidedignos e para além da informação adicional útil relativamente à gramática,
na grande maioria dos casos é possível ver as palavras e suas traduções em
diferentes contextos.
Vejamos situações práticas do que
vos acabei de escrever, para que saibam as diferenças entre um tradutor e um
mecanismo automático (tradutor online) e o seu resultado. As conclusões deixo ao
vosso critério.
Exemplo de uma pequena tradução
de Inglês para Português:
Texto Original: “If you are afraid of taking
chances, there is no way you can suceed.”
Tradução Online 1: “Se você está
tendo chances de medo, não existe qualquer forma você pode ter sucesso.”
Tradução Online 2: “Se você está
receoso de tomar possibilidades, não há nenhuma maneira de você pode suceder.”
Tradução Correcta: “Se teme
arriscar-se, não há como ter sucesso.”
Este é apenas um pequeno exemplo
de um imenso universo de traduções passíveis de ser encontradas na Internet.
No entanto a minha ideia é
ajudar-vos e deixar pelo menos uma sugestão útil para além dos dicionários
online disponíveis e gratuitos.
Existe uma ferramenta muito
importante e à qual recorro com alguma regularidade. Chama-se IATE -
Inter-active Terminology for Europe, que é a base de dados terminológicos,
inter-institucional, interactiva e multilingue da União Europeia e que existe
desde 1999 mas só disponível ao público em geral desde 2007.
Esta base de dados é utilizada nos textos das instituições europeias e é dirigida à redação, tradução e interpretação dos domínios de atividade das instituições da União Europeia, visando promover o rigor terminológico e melhorar a coerência e a qualidade das traduções.
As Instituições envolvidas neste projecto IATE são por exemplo:
Para além das 25 línguas
possíveis de serem traduzidas, pode pesquisar por ‘tipo de pesquisa’, ou seja,
por termo ou abreviatura mas esta ferramenta permite-lhe também algo muito
importante, a utilização de um critério de pesquisa.
Ao pesquisar e quando os
resultados da tradução surgem, existe no final de cada linha de palavras um
código de fiabilidade e até mesmo (sempre que possível) um acesso ao documento
no qual essa tradução surgiu, o que lhe permite não só perceber a qualidade da
tradução como até mesmo poder ler algo mais sobre o que procurava inicialmente.
Intuitivo, prático, fiável e
gratuito.
Obviamente não é perfeito mas a
perfeição existe?
Aqui fica o acesso:
http://iate.europa.eu/
Não posso deixar de referir que
qualquer documento importante (contratos, curriculum vitae, acordos, relatórios
de contas, entre outros) , qualquer manual técnico, qualquer livro, enfim toda
uma panóplia de textos escritos importantes devem passar sempre pelas serviços
de um Tradutor Oficial.
Lembrem-se sempre que um tradutor
automático não substitui de forma alguma um trabalho especializado e com diz o
ditado “Por vezes o barato sai caro”.
Continuaremos com dicas úteis
numa próxima edição.